ДВЕ ДУШИ ЖИВУТ В ГРУДИ МОЕЙ

Две души живут в груди моей

С немецкого: Zwei Seelen wohnen, achfin meiner Brust.
Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.
В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):
Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля —
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой — небесные поля,
Где тени предков там, в эфире.

Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):
Но две души живут в груди моей,
Всегда враждуя меж собою.

Иносказательно: о противоречивых чувствах, обуревающих человека.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.


Смотреть больше слов в « Словаре крылатых слов и выражениях»

ДВЕ НАЦИИ →← ДВАЖДЫ ДВА — СТЕАРИНОВАЯ СВЕЧКА

T: 139